Talk:Life and Traditions in Rural Wales
why can't I edit this? davide 23:38, 3 August 2008 (UTC)
- As this article is a transcription of a speech by J. Geraint Jenkins, made to the World Conference on Records in 1980 it is not acceptable to allow the content to be edited and so the article has been locked to prevent users from doing so! However, I believe there a couple of technical issues which need attention. The fourth paragraph uses italics when none are necessary, probably as a result of someone correcting the accented "y" from the original text document? Also the correct term is tŷ unnos, or sometimes tŷ un nos. But these changes would need to be made by a moderator. bromaelor 17:35, 25 August 2008 (UTC)
I don't have the volume for the British topics here at work but will look for it at home and check into this. It was our intent to leave these articles as published in 1980, but there could be some errors in the OCR work we did to put a few articles in the wiki. I may entertain other corrections but am very concerned about maintaining the original work. This is not the typical approach for wiki articles but this is a special circumstance. There are many more of these World Conference on Records items that might be added to the wiki so I appreciate your feedback on this. Darris 21:45, 25 August 2008 (UTC)
- I think the fourth paragraph should read:
- During that period, too, much of the common land was enclosed, and peasant families set up tŷ unnos (“one-night houses”) on the previously unoccupied land. The custom was that if a house of turf was built in a single night and smoke was seen emanating from the chimney at dawn, then the occupier of that temporary dwelling had a legal right to the homestead. An ax thrown from the house marked the extent of an enclosure around the homestead. In time the claims of the occupier were consolidated, and a stone dwelling was constructed to replace the temporary tŷ unnos. In upland districts today may be found the dispersed settlement par excellence, with small holdings scattered evenly over the land.
- and that's by just adjusting all of those apostrophe mark-ups! Note that here the author translates tŷ unnos as one night houses (in the plural) which is incorrect as tŷ means house but tai means houses. I'm not sure what you need to do about that? bromaelor 11:07, 27 August 2008 (UTC)
I have deleted the italics which was used as a replacement for underlined words in the text. It did strange things to some of what it came into contact with. I see your point about changing to tai unnos but wonder if the use of ty may have something to do with a colloquialism? Darris 17:50, 4 September 2008 (UTC)