Para solicitar derechos de edición en la Wiki, haga clic aquí.

Diferencia entre revisiones de «Idiomas y dialectos de Italia»

De FamilySearch Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(Página creada con «La mayoría de los materiales utilizados en la investigación italiana están escritos en italiano. Sin embargo, usted no tiene que hablar o leer italiano para investigar en l...»)
 
Línea 388: Línea 388:
  
 
= Lista Palabra Latina Genealógica  =
 
= Lista Palabra Latina Genealógica  =
 
[[Image:LatinIlluminated.bible.closeup.arp.jpg|thumb|right|300px|LatinIlluminated.bible.closeup.arp.jpg]] Esta lista contiene palabras latinas con sus traducciones al inglés. Las palabras que se incluyen aquí son los que usted es probable encontrar en las fuentes genealógicas. Si la palabra (o alguna forma de ella) que usted está buscando no está en esta lista, por favor consulte un diccionario de Latín-Inglés. (Consulte la sección "Recursos adicionales" más adelante.)
 
 
Existen muchos recursos que le ayudarán a leer latín registros genealógicos. Uno de ellos es el [https://www.familysearch.org/learn/researchcourses Lectura Serie Documentos Manuscritos] de clases gratuitas en línea disponibles en familysearch.org. Esta serie incluye una lección interactiva sobre palabras y frases latinas, que incluye un folleto imprimible de palabras y frases clave.
 
 
Otro recurso es el Archivo Nacional de Inglaterra, tienen 12 lecciones en línea que cubren los registros latino desde 1086 hasta 1733, cada tema se ofrecen instrucciones paso a paso y se muestra bajo el título de "[http://www.nationalarchives.gov.uk / latin / principiantes / tutorial / Tutorial principiantes default.htm 'Latin] ".
 
 
El latín es la lengua madre de muchas lenguas europeas modernas. Muchas palabras en Inglés, español, francés, inglés y otros idiomas se parecen a las palabras latinas y tienen el mismo significado o similar.
 
 
América fue utilizada en los registros de la mayoría de los países europeos y en los registros romanos católicos de los Estados Unidos y Canadá. Debido a que América fue utilizado en muchos países, el uso local variadas. Ciertos términos se utilizaban comúnmente en algunos países pero no en otros. Además, el latín utilizado en los registros Británica tiene más abreviaturas que el latín utilizado en los registros europeos.
 
 
=== Características Idioma  ===
 
 
==== Formas variantes de palabras  ====
 
 
En América, la mayoría de las terminaciones de las palabras varían en función de cómo se utilizan las palabras en una oración. ''¿Quién-quién-o cuyo matrimonio se casa-casado'' son ejemplos de palabras en Inglés con las formas variantes. Esta lista de palabras da la forma más frecuente de cada palabra latina. Al leer los registros de América, tenga en cuenta que casi todas las palabras varían con el uso.
 
 
==== Género  ====
 
 
Palabras latinas para las personas, lugares y cosas (sustantivos) se clasifican como masculino, femenino o neutro. Por ejemplo, ''rex'' (rey) es una palabra masculina, aetas (edad) es una palabra femenina, y ''oppidum'' (ciudad) es una palabra neutra.
 
 
Las palabras que describen personas, lugares o cosas (adjetivos) tendrá terminaciones ya sea masculino, femenino o neutro. Por ejemplo, en América debe escribir ''rex magnus'' (gran rey), ''magna aetas'' (edad avanzada), y ''magnum oppidum'' (ciudad grande).
 
 
Esta lista de palabras da solamente la forma masculina de los adjetivos. Por ejemplo:
 
 
:*''Noster, nostra, nostrum'' (nuestro) se muestra como ''noster''
 
:*''Magnus, magna, magnum'' (grande, grande) aparece como ''magnus''
 
:*''Nobilis, nobile'' (noble, conoce) está catalogado como ''nobilis''
 
 
Algunas palabras tienen tanto el masculino (-nos) y femenino (-a) la forma, tal como ''patrinus'' (padrino) y ''patrina'' (madrina). Esta lista de palabras suele dar sólo la forma masculina, aunque en una forma femenina puede ocurrir en los registros de América. Así, dada la palabra ''famulus'' (servidor), se puede concluir que ''famula'' es una sirvienta.
 
 
Del mismo modo, esta lista de palabras da sólo ''natus est'' ("nació"). Se puede concluir que ''nata est'' significa "que nació." La forma plural ''nati sunt'' significa "haber nacido".
 
 
==== Plurales  ====
 
 
Formas plurales de palabras latinas por lo general terminan en ''-i, -ae, o-es''. Así ''patrinus'' (padrino) se convierte en ''patrini'' (padrinos), ''filia'' (hija) se convierte en ''filiae'' (hijas), y ''pater'' (padre) se convierte en ''patres'' (padres). Sin embargo, estas mismas terminaciones también pueden indicar otros cambios gramaticales, además de la pluralidad.
 
 
==== Gramática  ====
 
 
Las terminaciones de palabras latinas también puede variar en función del uso gramatical de las palabras. América gramática requiere un tipo específico de final para una palabra que se usa como el sujeto de la oración, utilizado en el posesivo, que se utiliza como el objeto de un verbo, o utilizado con una preposición. Palabras latinas se dividen en varias clases, cada una con su propio conjunto de terminaciones gramaticales.
 
 
Si usted no encuentra una palabra latina en esta lista con el mismo final que la palabra en el documento latino, encontrar un final similar en los siguientes ejemplos para ver cómo la palabra en el documento se utiliza:
 
 
{| class="FCK__ShowTableBorders" style="width: 272px; altura: 268px;"
 
|-
 
| ''Filius''
 
| Hijo
 
|-
 
| (''pater'') filii
 
| (padre) del hijo
 
|-
 
| (''Baptizavi'')''''FILIUM'''
 
| (Bauticé a la) hijo
 
|-
 
| (''ex'') ''filio''
 
| (desde) el hijo
 
|-
 
| ''Vidua''
 
| Viuda
 
|-
 
| (''filius'') ''viduae''
 
| (hijo) de la viuda
 
|-
 
| (''sepelivi'') ''viduam''
 
| (Enterré el) viuda
 
|-
 
| (''ex'') ''vidua''
 
| (de) la viuda
 
| -
 
| ''pater''
 
| padre
 
|-
 
| (''filius'') ''patris''
 
| (hijo) del padre
 
|-
 
| (''sepelivi'') ''patrem''
 
| (enterré la) padre
 
|-
 
| (''ex'') ''patre''
 
| (del) padre
 
|}
 
 
<br> terminaciones nominales Otros cambian como sigue para indicar posesión:
 
 
:*'''''-as''''' puede cambiar a '''''atis'''''
 
:*'''''-ns''''' puede cambiar a '''''-ntis'''''
 
:*'''''-or''''' puede cambiar a '''''-oris'''''
 
:*''''-tio'''' puede cambiar a '''''-tionis'''''
 
 
Ejemplo: ''Sartor'' (sastre) cambia a ''Sartoris'' (del sastre)
 
 
Las palabras que muestran acción (verbos) también varían dependiendo de quién está haciendo la acción y que la acción sea pasado, presente o futuro. Por ejemplo, la palabra latina ''baptizare'' (bautizar) aparecerá con varios finales:
 
 
{| class="FCK__ShowTableBorders" style="width: 289px; altura: 158px;"
 
|-
 
| -
 
| '''Present'''
 
| '''Pasado'''
 
|-
 
| Bautizar
 
| Han bautizado, bautizado
 
|-
 
| (I) ''baptizo''
 
| ''baptizavi, baptizabam''
 
|-
 
| (Él) ''baptizat''
 
| ''Baptizavit, baptizabat''
 
|-
 
| (Ellos)''''baptizant'''
 
| ''Baptizaverunt, baptizabant''
 
|-
 
| Fuere bautizado,
 
| Fue bautizado
 
|-
 
| (Él) ''baptizatur''
 
| ''Est baptizatus''
 
|}
 
 
==== Ortografía  ====
 
 
Reglas de ortografía no estaban estandarizados en siglos anteriores. Las variaciones de ortografía siguientes son comunes en los documentos latinos:
 
 
:*'''''I''''' y '''''j''''' utilizan indistintamente
 
:*'''''U''''' y '''''v''''' utilizado indistintamente
 
:*'''''E''''' utilizado para '''''ae''''' ('''''æ''''')
 
:*'''''E''''' utilizado para '''''oe''''' ('''''œ''''')
 
:*'''''C''''' utilizado para '''''qu'''''
 
 
Ejemplos:
 
 
:*''ejusdem'' o ''eiusdem''
 
:*''civis'' o ''ciuis''
 
:*''preceptor'' o ''praeceptor''
 
:*''celebs'' o ''coelebs''
 
:*''quondam'' o ''condam''
 
 
=== Recursos adicionales  ===
 
 
Esta lista de palabras sólo incluye las palabras''más comúnmente encontrados en las fuentes genealógicas''. Para obtener más ayuda, utilice un diccionario de Latín-Inglés. Latin-inglés están disponibles en cada piso de la [https://www.familysearch.org/learn/wiki/en/Family_History_Library Biblioteca de Historia Familiar]. Los números de llamada comienza con 473,21.
 
 
A continuación Latin-Inglés está disponible en microfilm para su uso en [[Centros de Historia Familiar|Centros de Historia Familiar]]:
 
 
*Ainsworth, Robert. ''[http://www.worldcat.org/search?q=Ainsworth%27s+Latin+Dictionary&fq=&dblist=638&qt=first_page first_page Ainsworth Latin Dictionary]'', Edición Revisada. Londres, Inglaterra: F. Westly y Davis A. H., 1836. [https://www.familysearch.org/s/catalog/show?uri=http%3A%2F%2Fcatalog.familysearch.org%3A8080%2Fwww-catalogapi-webservice%2Fitem%2F232221&hash=HloWXpZgU9zB10k5M56iYku8TUc%253D libro británico Ref 473Ai65a 1836; film 599.788.)]
 
 
Diccionarios adicionales se enumeran en [https://www.familysearch.org/s/search/index/catalog-search#searchType=catalog&filtered=true&collectionId=&fed=false&page=1&catSearchType=subject_id&searchCriteria=318014&placeName=&author_givenName=&author_surname= LENGUA LATINA - DICCIONARIOS] en la [antecedentes familiares biblioteca catálogo de materias de búsqueda| antecedentes familiares biblioteca catálogo de materias de búsqueda]] de la Introducción [[Introducción al Catálogo de Biblioteca de Historia Familiar|Introducción al Catálogo de Biblioteca de Historia Familiar]]. La mayoría de las librerías llevar útiles y baratos América-inglés.
 
 
Las siguientes fuentes también pueden ser útiles para la lectura de los registros de América:
 
 
*Baxter, J. H. Johnson y Charles. ''[http://www.worldcat.org/oclc/1346776&referer=brief_results latín medieval Word Lista De Fuentes británicas e irlandesas]''. Londres, Inglaterra: Oxford University Press, n.d. ({{FHL | 375371 | título-id | DISP = libro FHL 942 A8bm}}.)
 
 
*Grun, Paul A.''Schlüssel zur alten und neuen Abkürzungen: Wörterbuch und deutscher lateinischer Abkürzungen des Spaten Mittlealters und der Neuzeit''. Limburg / Lahn, Alemania: Starke Verlag, 1966. ({. {FHL | 162328 | título-id | DISP = FHL libro 943 B4gg vol 6}}.) Clave de abreviaturas antiguas y modernas: Diccionario de abreviaturas latinas y alemanas de la Edad Media tardía y la época moderna.
 
 
*Jensen, C. Russell. ''[http://www.worldcat.org/oclc/20991732&referer=brief_results Parish Register América: Una Introducción]''. Salt Lake City, Utah, EE.UU.: Vita Nova Books, 1988. ({{FHL | 679906 | título-id | DISP = libro FHL 475 J453p}}.) Una guía para entender América tal y como aparece en la Europa continental registros de la iglesia.
 
 
*Martin, Charles Trice. ''[http://www.worldcat.org/oclc/4212879&referer=brief_results La intérprete Record: Una colección de abreviaturas, palabras científicas y los nombres usados ​​en inglés manuscritos históricos y registros]'', 2 ª ed. Londres: Stevens, 1910. ({{FHL | 142819 | título-id | DISP = libro FHL 422,471 M363re 1910}},. {{FHL | 117796 | título-id | DISP = 1892 edición de película FHL 547.182, punto 3}})
 
 
*McLaughlin, Eve. ''[http://www.worldcat.org/oclc/39963159&referer=brief_results simple latina para historiadores de la familia]'', 2 ª ed. Birmingham, Inglaterra: Federación de Sociedades de Historia Familiar, 1987. ({{FHL | 481823 | título-id | DISP = libro FHL 471.1 M273}}.) Este folleto enumera las palabras latinas de uso frecuente en Inglés registros parroquiales.
 
 
*Temple, Robin Edgel. "[http://www.worldcat.org/oclc/83593379&referer=brief_results Latina para la investigación genealógica: Una Guía para Disco Latino]". Tesis (M. A.). Brigham Young University, 1977. ({{FHL | 136588 | título-id | DISP = número de llamada FHL 929,1 T247L; edición en FHL fiche 6.070.611}}.)
 
 
=== Palabras clave  ===
 
 
[[Category:Italia|L]]
 

Revisión del 08:43 26 sep 2012

La mayoría de los materiales utilizados en la investigación italiana están escritos en italiano. Sin embargo, usted no tiene que hablar o leer italiano para investigar en los registros italianos. Usted, sin embargo, necesita saber algunas palabras y frases clave para entender los registros.

Debido a que la Iglesia Católica Romana es la predominante, la mayoría de los registros de la iglesia se encuentran en América. Debido a las diversas situaciones políticas a través de los años, también se pueden encontrar los registros de las zonas del norte, en francés o en alemán.

Gramática latina puede afectar la forma en nombres aparecen en los registros de la iglesia. Por ejemplo, los nombres de Dominica y dominicam se refieren a la misma persona. Traducido al italiano, esta misma persona sería Domenica. Si los registros son en italiano, la ortografía del nombre de su antepasado no se verán afectados por la gramática.

Idioma Ayudas[editar | editar código]

La Biblioteca de Historia Familiar tiene listas genealógicas palabra para Italiano y Latina.

Los siguientes diccionarios Inglés-Italiano también le puede ayudar en su investigación. Usted puede encontrar estos materiales y similar en muchas bibliotecas de investigación o librerías:

  • Orlandi, Giuseppe. Dizionario italiano-inglese, spagnolo-italiano (Italian-Inglés, Inglés-Italiano diccionario). Terza ed. Milano: Carla Signorelli, 1957. (FHL libro EUROPA REF 453,21 Or5d 1961).
  • Il nuovo Dizionario spagnolo Garzanti (El nuevo diccionario Inglés Garzanti) Milano: A. Garzanti de 1984. (FHL libro EUROPA REF 453,21 G199n.)

Lista palabra italiana Genealógica[editar | editar código]

Esta lista contiene palabras italianas con sus traducciones al inglés. Las palabras que se incluyen aquí son los que usted es probable encontrar en las fuentes genealógicas. Si la palabra que busca no aparece en esta lista, por favor consulte con un diccionario Italiano-Inglés. (Consulte la sección "Recursos adicionales" más adelante.)

El italiano es una lengua romance derivada del latín. Muchas de las palabras se parecen a los de América. Consulte la sección "Lista palabra latina Genealógico" a continuación.

El italiano se habla en Italia y el sur de Suiza en los cantones de Tesino y Grisones. El italiano también se habla en Yugoslavia, cerca de la frontera con Trieste. Algunos de los registros de Córcega, Niza y Saboya fueron escritos en italiano antes de que esas áreas se convirtieron en parte de Francia. Los grupos de inmigrantes italianos en las grandes ciudades como Nueva York, Chicago, Montreal, Toronto y Melbourne también hablan italiano.

Siciliano, napolitano, románico, y el Venetian son dialectos del italiano, y usan palabras similares a las palabras en esta lista. Varios dialectos se hablan otros de menor importancia en las distintas provincias de Italia.

Lista de Word Genealógico Italiano

Características Idioma[editar | editar código]

En italiano, la mayoría de las terminaciones de las palabras varían de acuerdo con la forma en que se usan las palabras en una oración. ¿Quién-quién-o cuyo matrimonio se casa casado-, son ejemplos de las palabras en Inglés con las formas variantes. Esta lista de palabras da la forma más frecuente de cada palabra italiana. Al leer los registros italianos, tenga en cuenta que casi todas las palabras varían con el uso. Sólo algunas variaciones se explican en esta guía.

Género[editar | editar código]

Nombres italianos se designan como masculino o femenino. Por ejemplo, vicinanza (barrio) es una palabra femenina, y villaggio (pueblo) es una palabra masculina. En general, los sustantivos que terminan en-a son femeninos, los sustantivos terminación-e puede ser masculino o femenino, y los sustantivos que terminan en-o son masculinas.

Los adjetivos y los artículos (a, an, the) tendrá ya sea terminaciones masculinas o femeninas para el sustantivo que modifican:-una para los sustantivos en singular femenino,-o para el masculino singular. Por ejemplo, en italiano se escribe ava paterna (abuela paterna) o avo paterno (abuelo paterno).

Plurales[editar | editar código]

Para los sustantivos que terminan en-a, el plural se forma sustituyendo la última letra con-e, para los sustantivos que terminan en-o o electrónico, sustituir la última letra con-i para formar el plural. Por ejemplo, figlia (hija) se convierte en Hijas (hijas), y padrino (padrino) se convierte en Padrini (padrinos).

Los artículos y adjetivos tomar-e como la terminación de plural femenino, y-i como el masculino plural termina. Buona figlia convierte buone Hijas (buenas hijas) y se convierte en padrino buono buoni Padrini (padrinos buenas).

Tiempo verbal[editar | editar código]

Los verbos también varían dependiendo del estado de ánimo, que está actuando, y que la acción sea en el futuro el pasado, presente, o. Por ejemplo, el sposare verbo italiano (casarse) puede aparecer con diferentes terminaciones:

Present Tiempos pasados
Casarse Casado, estaba casado
(Él / ella) Sposa è Sposato, fu Sposato, sposo
(Ellos) Sposano sono Sposati, furono Sposati, sposarono

Marcas diacríticas[editar | editar código]

El italiano tiene varias cartas adicionales con signos diacríticos: a, e, i, o, u. Estas marcas diacríticas indicar un cambio en la pronunciación, pero no afectan al orden alfabético. Se utiliza con mayor frecuencia en los documentos recientes.

Ortografía[editar | editar código]

Reglas de ortografía no se fijaron en siglos anteriores cuando los registros de nuestros antepasados ​​fueron escritos. La k, j, w, y sólo se utilizan en las palabras extranjeras. Las variaciones de ortografía pueden encontrar los siguientes:

y o j utilizado para i

i utilizado para j

Recursos adicionales[editar | editar código]

Esta lista de palabras incluye palabras más comunes en las fuentes genealógicas. Para obtener más ayuda, utilice un diccionario Italiano-Inglés. En la Biblioteca de Historia Familiar, los diccionarios italianos están catalogadas con el número de llamada de 453,21. El siguiente diccionario también está disponible en microfilm para su uso en los Centros de Historia Familiar:

  • Orlandi, Giusseppe. Dizionario Italiano-Inglese, Spagnolo-Italiano [Italiano-Inglés, Inglés-Italiano Diccionario] Milano:. Carlo Signorelli, 1957. (Película FHL 1.181.660 artículo 5.)

Palabras clave[editar | editar código]

Para encontrar y utilizar tipos específicos de registros italianos, usted necesitará saber algunas palabras clave en italiano. Esta sección proporciona términos genealógicos clave en Inglés y las palabras en italiano con el mismo significado o similar.

Por ejemplo, en la primera columna se encuentra la palabra matrimonio Inglés. En la segunda columna se encuentran las palabras italianas con significados tales como casarse, matrimonio, boda, matrimonio, unir, y otras palabras usadas en los registros italianos para indicar el matrimonio.

Español Italiano
Amonestaciones Pubblicazioni, notificazioni
Bautismo (s) Battesimo,-i
Nacimiento (s) Nata, nascita,-e
Sepultura (s) Seppellimento, sepolto, sepolture,-i
Niño Neonato, neonata, infante, bambino
Bautizo (s) Battesimo,-i
Confirmación (s) Cresima,-e
Muerte (s) Morte, morire, decesso,-i
Padre Padre
Marido Marito, sposo
Índice Indice
Matrimonio (s) Matrimono, Sposato, coniugato, Maritato,-i
Mes Mese
Madre Madre
Nombre Nome
Padres Genitori
Parroquia Parrocchia
Apellido Cognome
Mujer Sposa, moglie
Año Anno

Lista palabra latina Genealógica[editar | editar código]

Esta lista contiene palabras latinas con sus traducciones al inglés. Las palabras que se incluyen aquí son los que usted es probable encontrar en las fuentes genealógicas. Si la palabra (o alguna forma de ella) que usted está buscando no está en esta lista, por favor consulte un diccionario de Latín-Inglés. (Consulte la sección "Recursos adicionales" más adelante.)

El latín es la lengua madre de muchas lenguas europeas modernas. Muchas palabras en Inglés, español, francés, inglés y otros idiomas se parecen a las palabras latinas y tienen el mismo significado o similar.

América fue utilizada en los registros de la mayoría de los países europeos y en los registros romanos católicos de los Estados Unidos y Canadá. Debido a que América fue utilizado en muchos países, el uso local variadas. Ciertos términos se utilizaban comúnmente en algunos países pero no en otros. Además, el latín utilizado en los registros Británica tiene más abreviaturas que el latín utilizado en los registros europeos.

Características Idioma[editar | editar código]

Formas variantes de palabras[editar | editar código]

En América, la mayoría de las terminaciones de las palabras varían en función de cómo se utilizan las palabras en una oración. ¿Quién-quién-o cuyo matrimonio se casa casado-, son ejemplos de las palabras en Inglés con las formas variantes. Esta lista de palabras da la forma más frecuente de cada palabra latina. Al leer los registros de América, tenga en cuenta que casi todas las palabras varían con el uso.

Género[editar | editar código]

Palabras latinas para las personas, lugares y cosas (sustantivos) se clasifican como masculino, femenino o neutro. Por ejemplo, rex (rey) es una palabra masculina, aetas (edad) es una palabra femenina, y oppidum (ciudad) es una palabra neutra.

Las palabras que describen personas, lugares o cosas (adjetivos) tendrá terminaciones ya sea masculino, femenino o neutro. Por ejemplo, en América escribiría magnus rex (gran rey), magna aetas (edad avanzada) y magnum oppidum (ciudad grande).

Esta lista de palabras da solamente la forma masculina de los adjetivos. Por ejemplo:

noster, nostra, nostrum (nuestro) se muestra como noster

magnus, magna, magnum (grande, grande) aparece como magnus

nobilis, nobile (noble, conoce) está catalogado como nobilis

Algunas palabras tienen tanto el masculino (-nos) y femenino (-a) la forma, tal como patrinus (padrino) y Patrina (madrina). Esta lista de palabras suele dar sólo la forma masculina, aunque en una forma femenina puede ocurrir en los registros de América. Así, dada la famulus palabra (servidor), se puede concluir que Famula es una sirvienta.

Del mismo modo, esta lista de palabras da sólo natus est ("nació"). Se puede concluir que nata est significa "que nació." La forma plural nati sunt significa "haber nacido".

Plurales[editar | editar código]

Formas plurales de palabras latinas por lo general terminan en-i,-ae, o-es. Así patrinus (padrino) se convierte en patrini (padrinos), filia (hija) se convierte en filiae (hijas) y pater (padre) se convierte en patres (padres). Sin embargo, estas mismas terminaciones también pueden indicar otros cambios gramaticales, además de la pluralidad.

El uso gramatical[editar | editar código]

Las terminaciones de palabras latinas también puede variar en función del uso gramatical de las palabras. América gramática requiere un tipo específico de final para una palabra que se usa como el sujeto de la oración, utilizado en el posesivo, que se utiliza como el objeto de un verbo, o utilizado con una preposición. Palabras latinas se dividen en varias clases, cada una con su propio conjunto de terminaciones gramaticales.

Si usted no encuentra una palabra latina en esta lista con el mismo final que la palabra en el documento latino, encontrar un final similar en los siguientes ejemplos para ver cómo la palabra en el documento se utiliza:

Latin Español
Filius Hijo
(Pater) filii (Padre) del hijo
(Baptizavi) FILIUM (Bauticé a la) hijo
(Ex) filio (Desde) el hijo
Vidua Viuda
(Filius) viduae (Hijo) de la viuda
(Sepelivi) viduam (Enterré el) viuda
(Ex) Vidua (De) la viuda
Pater Padre
(Filius) patris (Hijo) del padre
(Sepelivi) Patrem (Enterré la) padre
(Ex) patre (Del) padre

Otras terminaciones nominales modificadas como sigue para indicar posesión:

-as como se puede cambiar a -atis

-ns puede cambiar a -ntis

-o puede cambiar a -oris

-tio puede cambiar a -tionis

Ejemplo: Sartor (sastre) cambia a Sartoris (del sastre)

Las palabras que muestran acción (verbos) también varían dependiendo de quién está haciendo la acción y que la acción sea pasado, presente o futuro. Por ejemplo, la palabra latina baptizare (bautizar) aparecerá con varios finales:

Present Pasado
Bautizar Han bautizado, bautizado
(I) baptizo Baptizavi, baptizabam
(Él) baptizat Baptizavit, baptizabat
(Ellos) baptizant Baptizaverunt, baptizabant
Fuere bautizado, Fue bautizado
(Él) baptizatur Baptizatus est

Ortografía[editar | editar código]

Reglas de ortografía no estaban estandarizados en siglos anteriores. Las variaciones de ortografía siguientes son comunes en los documentos latinos:

i y j utilizan indistintamente

u y v utilizan indistintamente

e utiliza para ae (æ)

e utiliza para oe (œ)

c utiliza para qu

Ejemplos:

ejusdem o eiusdem

civis o ciuis

preceptor o praeceptor

celebridades o coelebs

quondam o condam

Recursos adicionales[editar | editar código]

Esta lista de palabras incluye sólo las palabras más comúnmente se encuentran en las fuentes genealógicas. Para obtener más ayuda, utilice un diccionario de Latín-Inglés. Latin-inglés están disponibles en cada piso de la Biblioteca de Historia Familiar. Los números de llamada comienza con 473,21.

A continuación Latin-Inglés está disponible en microfilm para su uso en los Centros de Historia Familiar:

Diccionarios adicionales se enumeran en lengua latina - Diccionarios en el "Asunto" del Catálogo Biblioteca de Historia Familiar. La mayoría de las librerías llevar útiles y baratos América-inglés.

Las siguientes fuentes también pueden ser útiles para la lectura de los registros de América:

  • Baxter, J. H. Johnson y Charles. Latín medieval Word Lista De Fuentes británicas e irlandesas London:. Oxford University Press, nd FHL 942 A8bm.
  • Grun, Paul A.Schlüssel zur alten und neuen Abkürzungen: Wörterbuch und deutscher lateinischer Abkürzungen des Spaten Mittlealters und der Neuzeit Limburg / Lahn, Alemania. Starke Verlag, 1966. FHL 943 B4gg Vol. 6, de las abreviaturas antiguas y modernas: Diccionario de abreviaturas latinas y alemanas de la Edad Media tardía y la época moderna.
  • Jensen, C. Russell. Parish Register latín: Una Introducción. Salt Lake City, Utah: Vita Nova Books, 1988 FHL 475 J453p Una guía para entender América tal y como aparece en la Europa continental registros de la iglesia..
  • Martin, Charles Trice. La intérprete Record: Una colección de abreviaturas, palabras científicas y los nombres usados ​​en inglés manuscritos y documentos históricos, 2 ª ed. Londres, Inglaterra: Stevens, 1910. FHL 422,471 M363re 1910.
  • McLaughlin, Eve. Simple latina para historiadores de la familia, 2 ª ed. Birmingham, Inglaterra, Londres: Federación de Sociedades de Historia Familiar, 1987. FHL 471.1 M273 ​​En este folleto se enumeran las palabras latinas de uso frecuente en inglés registros parroquiales.

Palabras clave[editar | editar código]

Para encontrar y utilizar tipos específicos de registros de América, usted necesitará saber algunas palabras clave en América. En esta sección se enumeran los términos claves genealógicos en Inglés y da las palabras latinas que tienen el mismo significado o similar.

Por ejemplo, en la primera columna se encuentra la palabra matrimonio Inglés. En la segunda columna se encuentran las palabras latinas con significados tales como casarse, matrimonio, boda, matrimonio, unir, legítimo, unido, y otras palabras utilizado en los registros latinos para indicar el matrimonio.

Inglés Latin
Nacimiento Nati, nonatos, genitus, natales, ortus, oriundus
Entierro Sepulti, sepultus, humatus, humatio
Bautizo Baptismi, baptizatus, renatus, Pluto, lautus, purgatus, ablutus, lustratio
Niño Infans, filius / filia, puer, proles
Muerte Mortuus, defunctus, Obitus, denatus, decessus, perito, mors, mortis, obiit, decessit
Padre Pater
Padrino Patrini, levantes, susceptores, compater, commater, matrina
Marido Maritus, sponsus, Conjux, vir
Matrimonio Matrimonium, copulatio, copulati, conjuntivitis, intronizati, nupti, sponsati, ligati, mariti
Matrimonio Amonestaciones Banni, proclamationes, denuntiationes
Madre Mater
Nombre Nombre dado nomen
Nombre Apellido cognomen
Padres Parentes, genitores
Mujer Uxor, Marita, Conjux, sponsa, mulier, femina, Consors

Enlaces externos[editar | editar código]


Lista Palabra Latina Genealógica[editar | editar código]